Canalblog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog

uebersetzunger blog

27 avril 2011

Minderheiten und ihre Identität: Konferenz im Vereinigten Königreich

Die eintägige Konferenz zum Thema Minderheitsidentität findet am 7. Mai 2011 statt, und zwar an der Universität in Reading im Vereinigten Königreich. Das Ziel der Konferenz ist es, die Konzepte Minderheit, Identität, Rechte und politische Vertretung zu besprechen und ihre Zusammenhänge zu untersuchen. Es werden auch die politischen Aspekte der Minderheitsidentität und ihre Einflüsse auf die Identität einer Minderheit erwähnt, wie beispielsweise Rasse, ethnische Herkunft, Geschlecht, Sexualität, Religion, Alter, Behinderung und alle interdisziplinären Wissenschaften, die mit diesem Thema zu tun haben, wie zum Beispiel Feminismus, Postkolonialismus, und Kulturwissenschaften. Konferenzen dieser Art sind wegen ihrer Thematik für zahlreiche Teilnehmer interessant; dazu gehören unter anderem Anthropologen, Pädagogen, Fachübersetzer, Linguisten und Politikwissenschaftler.

Publicité
Publicité
23 avril 2011

Kundenbeschwerden

Wenn eine Übersetzungsagentur für einen Kunden eine Übersetzung anfertigt und sich herausstellt, dass die Übersetzung nicht wunschgemäß erstellt wurde, kann sich der Kunde beschweren. Die Beschwerde wir üblicherweise per E-Mail eingereicht, in der der Kunde schildert, was in seinen Augen mit der Übersetzung nicht gestimmt hat. Falls es sich um kleinere fachbezogene oder grammatikalische Fehler handelt, ist die Korrektur sehr einfach. Den Übersetzern wird einfach mitgeteilt was sie verbessern müssen und diese verbessern ihre Übersetzung. Größere Probleme treten auf, wenn ein Kunde behauptet, dass große stilistische sowie auch fachliche Fehler aufgetreten sind. In diesem Fall wird dem Kunden eine zweite Überprüfung von einem anderen Übersetzer angeboten. Der zweite Übersetzer teilt daraufhin seine Meinung mit und die Übersetzung kann entweder geändert oder beibehalten werden, ganz nach Auffassung des zweiten Übersetzers. Im Falle, dass der Kunde immer noch darauf besteht, dass die Übersetzung mangelhaft ist, wird ihm ein erneutes Korrekturlesen mit einem anderen Übersetzer angeboten. Falls auch dies den Kunden nicht zufrieden stellt, bekommt er sein Geld zurück und der Auftrag wird widerrufen. Des Weiteren ist es auch notwendig, dass der Übersetzer nicht nur Wort für Wort alles übersetzt sondern auch die kulturellen Hintergründe einer Sprache korrekt in die Übersetzung mit einbringt. Dies kann dazu führen, dass stilistische Unterschiede auftreten können, die als Fehler angesehen werden.

Publicité
Publicité
uebersetzunger blog
Publicité
Publicité